よくあるトレント相談の内容と弁護士解説(英訳付き)Common Torrent Consultation Topics and Lawyer Commentary (with English Translation)

ネット誹謗中傷

このコラムについて

この記事では、これまで2000件を超えるトレント相談を受けてきた当事務所の蓄積を踏まえ、よくある相談概要とその回答を記事にしました。 また、日本語話者ではない方からのご相談も少なくないことから英訳を併記しています。

なお、念頭にあるプロバイダードコモやソフトバンク相手方弁護士ITJ法律事務所としています。 トレント案件でお困りの方のお役に立てれば幸いです。


In this article, based on our firm’s experience handling more than 2,000 Torrent-related consultations, we have compiled common consultation summaries and our responses.

We have also included an English translation, as we frequently receive inquiries from people who are not Japanese speakers.

For reference, the providers assumed here are Docomo and SoftBank, and the opposing counsel is assumed to be ITJ Law Office.

We hope this will be helpful to those who are dealing with Torrent-related cases.

1. 今後の手続きの流れ・追加請求の可能性について

【和文】Q / A

プロバイダから契約者情報が開示されると、次は相手方(制作会社の代理人弁護士)から損害賠償や示談の通知が自宅に届きます。トレントは長期間にわたって開示請求が続くケースがあり、1件だけで終わるとは限りません。複数の制作会社から請求が来る可能性は十分にあります。ドコモやソフトバンクなどのプロバイダはログ保存期間が長いため、今後約2年〜2年半程度は追加の請求が来るか様子を見る必要があります。

【英文】Q / A

Once the subscriber information is disclosed by the provider, a notice for damages or a settlement offer from the opposing party (the production company’s representative lawyer) will be sent to your home. In Torrent cases, disclosure requests can continue over a long period, and it doesn’t necessarily end with just one claim. There is a high possibility that you will receive requests from multiple production companies. Since providers like Docomo and SoftBank have long log retention periods, we need to wait and see if additional claims arrive for about 2 to 2.5 years.

2. 示談交渉・示談金について

【和文】Q / A

すぐに示談に応じることはお勧めしません。すぐに示談してしまうと、後から別の請求が来た際にも毎回高額な支払いをする必要が生じ、首が締まってしまいます。また、相手が提示する88万円などの金額は、実際の損害額に比べて高額すぎます。実際の損害額はダウンロード後にファイルを削除するまでの「アップロードしていた期間」から算定されるため、すぐに削除していた場合は数万円程度に収まる可能性が高いです。一部の事務所は減額交渉には応じないため、当事務所では「支払いを拒否する」という対応を取るケースが多いです。結果的に相手が請求を諦め、支払いゼロで終わることも十分にあり得ます。

【英文】Q / A

I do not recommend agreeing to a settlement right away. If you settle immediately, you may find yourself having to make expensive payments every time a new claim arrives, which will put you in a very difficult financial position. Furthermore, amounts like 880,000 yen proposed by the other party are almost always significantly higher than the actual damages. Actual damages are calculated based on the “upload period” (the time between downloading the file and deleting it). If you deleted the file immediately, the damages are highly likely to be limited to tens of thousands of yen. Since some law firms refuse to negotiate reductions, our firm often takes the approach of “refusing payment”. As a result, it is quite possible that the other party gives up on the claim, ending with zero payment.

3. 訴訟(民事・刑事)のリスクについて

【和文】Q / A

通知書には民事や刑事の責任について書かれており不安を煽られますが、実際に民事訴訟を起こされる確率は非常に低く、当事務所で数千件扱ってきた中でも1%未満と統計上ほとんどありません。刑事事件になる可能性は民事よりもさらに低く、これまでに刑事事件になった方は皆無に等しいです。そのため、裁判や刑事罰を過剰に恐れて、安易に示談に応じる必要はありません。

【英文】Q / A

The notice will mention civil and criminal liabilities, which can cause anxiety. However, the probability of an actual civil lawsuit being filed is extremely low. In the thousands of cases our firm has handled, it’s statistically almost non-existent (less than 1%). The possibility of it becoming a criminal case is even lower than a civil one; practically none of the clients we’ve consulted with have ever faced criminal charges. Therefore, there is no need to be overly afraid of lawsuits or criminal penalties and hastily agree to a settlement.

4. プロバイダへの意見照会書の対応(同意・不同意)について

【和文】Q / A

裁判手続きを通じた開示請求の場合、トレント利用の事実がありログが残っている以上、不同意で回答しても結果的に開示されてしまうパターンがほとんどです。不同意にすることで、開示までの時間を少し稼げる可能性はあります。重要なのは「同意」「不同意」のどちらで出すかよりも、開示されて相手の弁護士から通知が来た後にどう対応するか(示談するか、拒否するか)という方針です。

【英文】Q / A

In the case of disclosure requests made through court procedures, as long as there is evidence of Torrent usage and the logs exist, your information will almost always be disclosed regardless of whether you reply with “Non-Consent”. Choosing “Non-Consent” might buy you a little time before the disclosure happens. What is more important than whether you submit “Consent” or “Non-Consent” is your strategy (whether to settle or refuse) on how to respond to the notice from the opposing lawyer after the disclosure occurs.

5. 弁護士費用・契約プランについて

【和文】Q / A

長期間にわたる複数件の請求に備え、当事務所では「おまとめプラン(ロングコースなど)」を推奨しています。このプランでは、プロバイダのログ保存期間に合わせて約2年〜2年半の対応を行います。費用は、着手金(約30万〜36万円程度)と、期間満了・解決時に支払う報酬金(着手金と同額程度)、および実費となります。このプランであれば、対応期間中に別の制作会社から何件追加で請求が来ても、追加費用なしで全て対応いたします。

【英文】Q / A

To prepare for multiple claims over a long period, our firm recommends a “Bundle Plan (Long Course)”. Under this plan, we provide legal support for about 2 to 2.5 years, corresponding to the log retention periods of the providers. The costs include a retainer fee (around 300,000 to 360,000 yen), a contingency fee payable upon completion/resolution (about the same amount as the retainer), and actual expenses. With this plan, no matter how many additional claims arrive from other production companies during the covered period, we will handle all of them without any additional legal fees.

6. 家族や会社にバレるリスク・自宅への郵送物について

【和文】Q / A

会社の回線を使ってトレントを利用していない限り、会社に通知がいくことはなくバレることはありません。情報が開示されると制作会社から直接自宅に通知が届きますが、弁護士に依頼いただければ窓口を当事務所にできるため、制作会社からの書類がご自宅に届くことはなくなります。ただし、プロバイダから「新たな開示請求の意見照会書」が届く可能性は残ります。なお、当事務所と相談者様とのやり取りは、ご自宅への郵送を避け、メールやLINE等で完結させるよう配慮することが可能です。

【英文】Q / A

Unless you used the company’s network to use Torrent, the company will not receive any notices, so they won’t find out. Once your information is disclosed, the production company will send a notice directly to your home. However, if you hire a lawyer, we can serve as your contact point, which means documents from the production company will no longer be sent to your home. That being said, there is still a possibility that new “inquiry letters” for disclosure requests from your provider might arrive at your home. Also, we can ensure that communications between our law firm and you are completed via email or LINE, avoiding any mail being sent to your residence.

7. 弁護士費用の分割払いについて

【和文】Q / A

クレジットカードは利用できず、銀行振込かPayPayでのお支払いとなります。ただし、分割払いは可能です。例えば、最初に着手金の半分をお支払いいただき、残りを数回(6回など)に分けて分割でお支払いいただくといった対応をしております。

【英文】Q / A

Credit cards are not accepted; payments must be made via bank transfer or PayPay. However, installment payments are possible. For example, you can pay half of the retainer fee initially and pay the remaining balance in several installments (e.g., 6 times).

8. 回答書の提出期限について

【和文】Q / A

期限はできるだけ守っていただいた方が良いですが、期限を過ぎたからといってすぐに何かとんでもない不利益が生じるわけではありませんので、過剰に気にしすぎる必要はありません。もし時間的な猶予が欲しい(時間を稼ぎたい)場合は、ひとまず「不同意」で回答しておくという方法もあります。

【英文】Q / A

It’s best to meet the deadline if possible, but you don’t need to worry excessively because passing the deadline won’t immediately cause any serious disadvantages. If you want to buy some time, one option is to submit a “Non-Consent” response for now.

9. 証拠(タイムスタンプ等)の信用性と反証について

【和文】Q / A

トレントの監視システムによるIPアドレスの特定記録などは、裁判所でも証拠として信用できると認定されているため、これ自体を覆すことは非常に困難です。ただし、こちら側が「すぐに削除したこと」を証明するデータを提示する義務はありません。裁判のルール上、相手方が「あなたが長期間アップロード可能な状態にしていた」ということを証明しなければならないため、ご自身のデータを復元してまで証拠を探そうと過剰に心配する必要はありません。

【英文】Q / A

The records identifying IP addresses through Torrent monitoring systems are recognized as credible evidence by the courts, making it extremely difficult to overturn them. However, you are not obligated to provide data proving that you deleted the files immediately. Under legal rules, the burden of proof is on the other party to show that you kept the files in an uploadable state for a long period, so there is no need to worry too much or try to recover your own data to find evidence.

10. 契約プランの途中変更について

【和文】Q / A

原則として、プランの途中変更はできません。おまとめプランは、例えるなら居酒屋の「飲み放題」のようなもので、最初から長期間(約2年〜2年半)にわたる追加請求全てに対応するという前提で設定されています。そのため、複数件の請求が来る可能性がある場合は、初めからおまとめプランでご契約いただくことを強く推奨しています。

【英文】Q / A

In principle, you cannot change your plan midway. The Bundle Plan is like an “all-you-can-drink” option at a bar; it is set up from the beginning with the premise of handling all additional claims over a long period (about 2 to 2.5 years). Therefore, if there is a possibility of receiving multiple claims, we strongly recommend signing up for the Bundle Plan from the start.

用語集(法律・手続き/一般)

法律・手続きに関する専門用語


disclosure:開示(disclosure request = 開示請求)
subscriber:契約者、加入者(subscriber information = 契約者情報)
settlement:示談、和解(settlement offer = 示談の提案 / settlement amount = 示談金)
opposing party:相手方
representative lawyer:代理人弁護士
inquiry letter:照会書(意見照会書)
actual damages:実際の損害額
civil lawsuit:民事訴訟(civil court = 民事裁判所)
criminal record:前科
liability:法的責任(civil and criminal liabilities = 民事および刑事の責任)
penalty:罰則、刑罰(criminal penalties = 刑事罰)
retainer fee:着手金
contingency fee:成功報酬(条件付きの報酬)
resolution:解決

ビジネス・一般の中上級単語・イディオム


retention:保持、保存(log retention period = ログ保存期間)
reduction:減額、削減
practically:事実上、実質的に(practically none = 皆無に等しい)
hastily:急いで、安易に(hastily agree = 安易に同意する)
regardless of :~に関わらず(regardless of whether you reply with = どちらで回答するかに関わらず)
contact point:窓口、連絡先
residence:自宅、住居
lump sum:一括払い(in a lump sum = 一括で)
installment:分割払い(pay in installments = 分割払いで支払う)
credible:信用できる、信頼性のある(credible evidence = 信用できる証拠)
overturn:覆す、無効にする(overturn them = それら(証拠)を覆す)
obligated:義務を負っている(be obligated to provide = 提供する義務がある)
burden of proof:立証責任(the burden of proof is on the other party = 立証責任は相手方にある)
in principle:原則として
excessively:過剰に、極度に(worry excessively = 過剰に心配する)
disadvantage:不利益、不利な立場(serious disadvantages = 深刻な不利益)
buy some time:時間を稼ぐ(時間的な猶予を得る)
recover:(データなどを)復元する、回収する(recover your own data = ご自身のデータを復元する)
premise:前提(with the premise of  = ~を前提として)
midway:途中で、中途で(change your plan midway = プランを途中で変更する)
uploadable state:アップロード可能な状態

追加(ハイライト由来・既存用語集に未掲載)


propose:提案する(be proposing = 提案している)
settle:示談する、和解する(settle immediately = すぐに示談する)
difficult financial position:厳しい経済状況(put you in a difficult financial position = 経済的に厳しい状況に追い込む)
furthermore:さらに、そのうえ(文頭で追加説明するとき)
significantly:大幅に、著しく(significantly higher = 著しく高い)
tens of thousands:(金額が)数万円(tens of thousands of yen = 数万円)
refuse payment:支払いを拒否する(refusing payment = 支払い拒否)
ignore:無視する(ignore the notice = 通知を無視する)
anxiety:不安(cause anxiety = 不安を引き起こす)
probability:可能性、確率(the probability of … = ~の確率)
be filed:(訴訟などが)提起される、申し立てられる(a lawsuit being filed = 訴訟が提起される)
statistically:統計上(statistically almost non-existent = 統計上ほぼ存在しない)
court procedures:裁判手続き(through court procedures = 裁判手続を通じて)
usage:使用、利用(Torrent usage = トレント利用)
occur:発生する(after the disclosure occurs = 開示が起きた後)
correspond to:~に対応する(corresponding to … = ~に対応して)
completion:完了(payable upon completion = 完了時に支払う)
actual expenses:実費(actual expenses = 実費)
bank transfer:銀行振込(via bank transfer = 銀行振込で)
initially:当初は、最初に(pay … initially = 最初に支払う)
remaining balance:残額(pay the remaining balance = 残額を支払う)
the deadline for responding:回答期限(deadline for responding = 回答期限)
submit:提出する(submit a response = 回答を提出する)
for now:ひとまず、当面(for now = ひとまず)
at a disadvantage:不利な立場で(be at a disadvantage = 不利になる)
sign up (for):申し込む、加入する(sign up for the plan = プランに申し込む)

タイトルとURLをコピーしました